Vertaling prijswinnende roman opgedragen aan Van Dale

Op dinsdag 13 maart verscheen de Nederlandse vertaling van de nieuwste roman van de Oostenrijkse schrijver Robert Menasse bij uitgeverij De Arbeiderspers. Die Hauptstadt (in het Nederlands vertaald als De hoofdstad) is de langverwachte, grote roman van Menasse over de Europese Unie – en een bestseller in Duitsland. Die Hauptstadt werd in oktober 2017 bekroond met de Deutsche Buchpreis, de meest prestigieuze literaire prijs voor Duitstalige romans.

Cyrille Offermans van De Groene Amsterdammer prees vorige week het ‘voortreffelijke’ vertaalwerk van Paul Beers, die het oeuvre van Menasse al sinds 1995 in het Nederlands vertaalt.

Dikke Van Dale-hoofdredacteur Ton den Boon ontving op de dag van verschijning een bijzonder bericht van de vertaler: de Nederlandse vertaling van Die Hauptstadt wordt opgedragen aan de redactie van het Van Dale Groot woordenboek Duits-Nederlands, waarvan de allereerste editie in 1983 verscheen. In het colofon van De hoofdstad is te lezen:

‘Deze vertaling wordt opgedragen aan de redactie van het Van Dale Groot woordenboek Duits-Nederlands, dat de vertaler sinds 1983 steeds weer met ontzag heeft vervuld.’


Paul Beers vertaalde naast het oeuvre van Robert Menasse ook de nagenoeg complete werken van de Poolse schrijver Witold Gombrowicz en de Oostenrijkse schrijfster Ingeborg Bachmann. Hij werd in 2014 bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijs voor de literair vertaler als cultureel ambassadeur.

Bij De Arbeiderspers verschenen van Robert Menasse eerder de romans De verdrijving uit de hel (2003), Don Juan de la Mancha of de leerschool van de lust (2008) en De Europese koerier (2013), uit het Duits vertaald door Paul Beers.

 

Foto Robert Menasse: Servusbonjourtschuess via Wikimedia Commons