EHBO-mier

15-02-2018 - Woord van de Dag - Van Dale Uitgevers

EHBO-mier

The Guardian publiceert deze maand een artikel over de Afrikaanse mierensoort Megaponera analis. Volwassen matabele-mieren (zoals ze in de volkstaal heten) worden 2 cm lang en ontbijten, lunchen en dineren met termieten. Dagelijks gaan ze met honderden tegelijk op pad … Lees verder

The Guardian publiceert deze maand een artikel over de Afrikaanse mierensoort Megaponera analis. Volwassen matabele-mieren (zoals ze in de volkstaal heten) worden 2 cm lang en ontbijten, lunchen en dineren met termieten.

Dagelijks gaan ze met honderden tegelijk op pad om die termieten te vangen. Dat is een riskante bezigheid, waarbij zo nu en dan een mier gewond raakt. Is een mier niet meer te redden, dan laten z’n soortgenoten hem hulpeloos achter op het slagveld, maar als een mier lichtgewond is, nemen andere mieren de gewonde op sleeptouw en/of zijn er speciale mieren die de wonden verzorgen. Het Algemeen Dagblad schrijft daar vandaag over en noemt die verzorgende mieren EHBO-mieren, een vernederlandsing van paramedic ants, zoals dezelfde mieren in The Guardian worden genoemd.

De mieren die verzorging nodig hebben, verplaatsen zich in of na de strijd naar een rustige plaats, waar ze door de afscheiding van feromonen de EHBO-mieren naar zich lokken. Van de gewonde mieren die deze hulpvraag niet hebben of die zich niet laten verzorgen door de EHBO-mieren overleeft nog geen 20%. Van de mieren die wel verzorging krijgen, overleeft het overgrote deel wel.

 

 


sneeuwsnuiver

12-02-2018 - Woord van de Dag - Van Dale Uitgevers

sneeuwsnuiver

De Fransen gebruiken kennelijk een eufemisme om Nederlandse cocaïnegebruikers aan te duiden. Dat valt althans op te maken uit een bericht dat vandaag in het Algemeen Dagblad staat: De problemen met drugsgebruik in wintersportgebieden zijn de laatste jaren toegenomen. In … Lees verder

De Fransen gebruiken kennelijk een eufemisme om Nederlandse cocaïnegebruikers aan te duiden. Dat valt althans op te maken uit een bericht dat vandaag in het Algemeen Dagblad staat: De problemen met drugsgebruik in wintersportgebieden zijn de laatste jaren toegenomen. In het vorige seizoen werd een aantal opmerkelijke arrestaties verricht van dealers in de bergen. Cokegebruikers rond de piste zijn al ‘sneeuwsnuivers’ genoemd.’
Volgens Van Dale is sneeuw een informeel woord voor zowel cocaïne, morfine als heroïne.

Aangezien van deze drie vooral cocaïne snuivend wordt geconsumeerd, zou sneeuwsnuiver best in het Nederlands kunnen zijn samengesteld. Maar omdat het woord figureert in een artikel over Nederlandse cocaïnegebruikers op de pistes, moet sneeuwsnuiver haast wel een leenvertaling uit het Frans zijn. Maar wat is dan de Franse tegenhanger van sneeuwsnuiver?

Sneeuw is neige in het Frans en een cocaïnesnuiver heet normaliter een sniffeur de coke. Gelukkig is op internet welgeteld één opmerkelijke discussie te vinden waarin een persoon schrijft: moi je préfère coke en spray, Waarop de ander antwoordt: ahhh tu es un sniffeur de neige…yeah.

‘t Is niet veel, één zo’n bewijsplaats, maar misschien dat de sneeuw op de pistes Franse jargonsprekers vaker inspireert om het over sniffeurs de neige te hebben. Sneeuwsnuivers dus.