WVDD: leenhaai

Onder de kop ‘Britse leenhaaien in ellende via aangepakt verdienmodel’ schrijft De Telegraaf vandaag over kommer en kwel bij Britse leenbedrijven, zoals Wonga.

Wonga, het Britse leenplatform dat ooit voor een recordwaarde naar de beurs zou gaan, staat op het punt van omvallen. De kredietverstrekker is op een DSB Bank-achtige manier op de rand van de afgrond gebracht.

Leenhaai is een vertaling van de courante Engelse term loan sharkLoan shark is in het Angelsaksische taalgebied al geruime tijd zelfs zo gewoon, dat deze term te vinden is in de Engels-Nederlandse Van Dale. In ons taalgebied is leenhaai weliswaar niet helemaal onbekend – je treft het woord al decennialang sporadisch aan in de spreektaal, net als de variant leninghaai – maar in kranten en tijdschriften is het woord slechts sporadisch te vinden. Het is dus geen courant woord en staat daarom nog niet in de Dikke Van Dale.

Toch is het geen heel verrassend woord. Niet alleen omdat het een leenvertaling is uit het Engels, maar ook omdat het past in een rijtje samenstellingen met haai, waarin dat woord als metafoor dient voor een persoon of instantie met een slechte, vooral geldzuchtige reputatie. Andere voorbeelden zijn huurhaai (een vertaling van het Duitse woord Miethai)krediethaai (hardvochtige schuldeiser) en geldhaai (geldwolf). Een overijverige belastinginspecteur wordt weleens een belastinghaai genoemd. Geen van deze woorden is tot nu toe courant genoeg geworden voor vermelding in Van Dale.

Definitie

leenhaai (v, g.mv.) persoon of instelling die tegen woekerrentes flitskredieten verschaft, m.n. aan particulieren, leenvertaling van Engels loan shark

Ton den Boon, hoofdredacteur Dikke Van Dale

Het Woord van de Dag (#WVDD) wordt mede mogelijk gemaakt door Taalbank.nl. Dit artikel is ook te vinden op de website van Taalbank.nl.

 

Vorig artikel
Volgend artikel